==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། གཞན་དོན་མཛད་པས་ཆེའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྲུང་མི་དགོས་པར་ཐུབ་ལ་
དེ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲོག་བསྐུལ་བས་ན་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པས། གསང་བའོ། །ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་ན་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། གཞན་དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རང་ཡང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལམ་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཞུང་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་གཉིས་འཇོམས་པས་རང་གི་རྒྱུད་སྦྱང་བར་དཀའ་བར་མཛད་པས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས

【汉语翻译】
第六，从法界之门宣说妙吉祥智慧萨埵之名的章节。
第六，从法界之门宣说妙吉祥智慧萨埵之名的章节。
现在为了从法界之门宣说妙吉祥智慧萨埵之名。佛陀毗卢遮那大，大雄能仁具大能，从秘密真言法生，秘密真言法自性。如是说，清净障碍智慧增长，故于所化现种种相，利他故大。身语意之不善业无需守护能胜，
彼亦恒时安住于平等，故具大能。示现不可思议之威力，及策励世间及出世间之命，故为真言。其自性难以证悟，且非为他人所说，故为秘密。法即是道。从彼生佛陀，彼乃特殊之道。至尊安住于秘密真言之自性，故为自性。共同之道为何？获得十度，安住于十度，十度清净，十度之法。如是说，获得十度之自在，为令他人入彼，故亦示现安住于彼之相，及彼等执道，及精通彼等之论法。怙主乃十地之自在，安住于十地者。如是说，乃是功德增长之所依，故名为智慧与三摩地。彼亦获得出世间之心，故初地极喜地。远离毁犯戒律之垢染，故二地离垢地。获得极清净之智慧，故三地发光地。与菩提分相顺之法光芒四射，故四地发焰地。摧伏禅定与利他事业二者，故自相续修持艰难，故五地极难胜地。无相之三摩地现前，故六地现前地。远离诸相，故七地远行地。于彼三摩地，任何相亦不动摇而安住，故八地不动地。所化诸

【英语翻译】
Sixth, the chapter on proclaiming the names of Manjushri Wisdom Sattva from the door of the Dharmadhatu.
Sixth, the chapter on proclaiming the names of Manjushri Wisdom Sattva from the door of the Dharmadhatu.
Now, in order to proclaim the names of Manjushri Wisdom Sattva from the door of the Dharmadhatu. Buddha Vairochana is great, the great hero is capable and possesses great power, born from the great secret mantra dharma, the nature of the great secret mantra. Thus it is said, purifying obscurations and increasing wisdom, therefore appearing in various forms to those to be tamed, great because of benefiting others. There is no need to guard against the non-virtuous deeds of body, speech, and mind, and is able to overcome,
He also dwells constantly in equality, therefore possessing great power. Showing inconceivable power, and urging the life of the world and beyond, therefore it is a mantra. Its nature is difficult to realize, and it is not spoken to others, therefore it is secret. Dharma is the path. From that, the Buddha arises, that is a special path. The Lord himself dwells in the nature of the secret mantra, therefore it is the self-nature. What is the common path? Obtaining the ten perfections, abiding in the ten perfections, the ten perfections are pure, the manner of the ten perfections. Thus it is said, obtaining the freedom of the ten perfections, in order to lead others into it, therefore also showing the aspect of abiding in it, and those who cling to the path, and are proficient in the Dharma of those. The Protector is the freedom of the ten grounds, the one who abides in the ten grounds. Thus it is said, it is the basis for the increase of merit, therefore it is called wisdom and samadhi. He also obtains the mind beyond the world, therefore the first ground is the ground of great joy. Being free from the defilement of violating precepts, therefore the second ground is the stainless ground. Obtaining the most pure wisdom, therefore the third ground is the illuminating ground. The light of the Dharma that is in harmony with the aspects of enlightenment radiates, therefore the fourth ground is the flaming ground. Subduing both meditation and the work of benefiting others, therefore it is difficult to purify one's own continuum, therefore the fifth ground is the extremely difficult to overcome ground. The signless samadhi manifests, therefore the sixth ground is the manifesting ground. Being far away from signs, therefore the seventh ground is the far-reaching ground. In that samadhi, no sign shakes and abides, therefore the eighth ground is the immovable ground. Those to be tamed

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་འཆད་པ་དང༌། གཞན་དེ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་རྣམ་དག་གོ །དེ་རྣམས་གཞན་ལ་སྟོན་པས་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་དེར་འདུས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་བཅུ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་བཅུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བ་ཐུབ་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐུབ་དབང་ངོ༌། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་མཛད་པས། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་ད

【汉语翻译】
由于具有宣讲佛法的大智慧，所以第九是善慧。由于具有以佛法之雨使所化众生的佛法庄稼成熟的功德大云，所以第十称为法云地。为了对十地进行自在地讲说，以及为了使他人理解，而宣说安住于此的道理。不仅如此，为了显现其众多的伟大功德，所以说了“具有清净十智的自性”等。十智是：知法智，随行智，知他心智，世俗智，苦智，集智，灭智，道智，尽智，无生智。这十种智慧因为了知无自性所以是清净的。将这些告诉他人，所以称为具有清净十智者。“十种相是十义之义”，十种相是轮回的法蕴五蕴和五烦恼，共十种。如果将所有轮回的法归纳起来，就都包含在这里面了。这些是完全清净的，所以是十义，即五部和五智，共十种。这十种是值得追求的，所以称为义。“能仁十力周遍主”，能仁是诸佛。因为是他们的主尊，所以是能仁王。十力是：知是处非处智力，知业异熟智力，知种种界智力，知种种胜解智力，知种种根胜劣智力，知遍趣行智力，知静虑解脱等持等至杂染清净智力，知宿住随念智力，知死生智力，知漏尽智力。而且是以大悲周遍一切的自性而进入的。不仅以慈悲周遍，而且为了使所有所化众生都能如其所愿地获得利益，所以说“成办一切众生义”。“十相自在具大者”，至尊您具有十自在的功德，即寿命自在。

【英语翻译】
Because he possesses great wisdom in expounding the Dharma, the ninth is Good Wisdom. Because he possesses the great cloud of merit that ripens the crops of Dharma for sentient beings to be tamed by the rain of Dharma, the tenth is called the Land of Dharma Cloud. In order to freely explain the ten grounds and to make others understand, the way of dwelling therein is explained. Moreover, in order to show its many great qualities, it is said, "Having the nature of the ten pure knowledges," and so on. The ten knowledges are: knowledge of the Dharma, knowledge of following, knowledge of the minds of others, conventional knowledge, knowledge of suffering, knowledge of origin, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of exhaustion, and knowledge of non-arising. These ten knowledges are pure because they know that they are without self-nature. Because they show these to others, they are called those who possess the ten pure knowledges. "The ten aspects are the meaning of the ten meanings," the ten aspects are the five aggregates of cyclic existence and the five afflictions, totaling ten. If all the dharmas of cyclic existence are summarized, they are all contained therein. These are completely pure, so they are the ten meanings, namely the five families and the five wisdoms, totaling ten. These ten are worthy of being pursued, so they are called meanings. "The Lord of the Ten Powers of the Sage, the Pervasive Lord," the Sage is the Buddhas. Because he is their chief, he is the Lord of the Sage. The ten powers are: the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing the various realms, the power of knowing the various aspirations, the power of knowing the superior and inferior faculties, the power of knowing the paths that lead everywhere, the power of knowing the defilement and purification of meditative absorption, liberation, and equanimity, the power of knowing past lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Moreover, it is entering into the nature of great compassion that pervades all. Not only pervading with compassion, but also in order to make all sentient beings to be tamed obtain benefits as they wish, it is said, "Accomplishing the meaning of all beings." "The Great One with the Ten Aspects of Power," the venerable one possesses the qualities of the ten powers, namely the power over life.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་
དང། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལ་བརྟགས་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེ་ན། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར།། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །གཞན་མི་སླུ་བར་དོན་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་བདེན་པར་སྨྲ་ལ། གཞན་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ཚིག་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཞན་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་ལ་གནས་ནས། བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ། སེང་གེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལྟ་བ་ལོག་པ་བདག་ཏུ་རྟོག་ཅིང༌། ནད་པ་ལ་སྨོད་པའི་རི་དགས་ལྟ་བུ་ངན་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སྐྱེས་བུའི་སྟོབས་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་ནས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་ཀ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཏེ། མྱུར་བར་མཛད་པའི་དཔེ་ནི་ཡིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྣང་ན། རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་ཏེ།
ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་གྱིས་མ་ཕམ་པས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། དགྲ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་འག

【汉语翻译】
我，心，财物，业，生，神通，信仰，愿望，智慧，以及对佛法的掌控。如果是这样，难道不会变成有相的过失吗？（答：）说“无始无终无戏论之我，如是性清净之我”。考虑到法性无始无终，远离一切边际，所以是无戏论的。不变异，所以是如是性。没有能取所取的垢染，所以是清净的我。如果是这样，那又是如何利益他人的呢？（答：）说真实语且言不二改，如其所说如是行，无二显现为无二。不欺骗他人，说符合实际的话，所以说真实语。为了利益他人而发誓，就如誓言一样去做，所以言不二改。说一切法如幻如梦，自己也如是行持。随顺他人，是为了生起他人的信仰。为了显示胜过不一致的方面，（经中）说“安住于真实之边，具足无我狮子吼，令外道恶兽生畏惧，周遍行之有义力，如来意念般迅速”。安住于真实的无二之边，对于我和我所没有显现执着的法之音声，无所畏惧地宣说，如同狮子吼一般，令邪见者执着于我，如同斥责病人的恶兽一般，生起恐惧和害怕，并且为了周遍一切众生的利益，如大丈夫之力一般，无论怎样显现都能成办。而且，为了利益众生，如来就是这样行持的，迅速的譬喻就像意念一样。那么，他的身的功德是如何显现的呢？（经中说）“胜者名号胜过怨敌，转轮圣王具大力，僧团导师僧团之首，僧团之主僧团之王具自在，大威力珍爱执持者，大行持不依赖他人”。因为没有被功德的份额所战胜，所以是胜者，胜过分别念，胜过四魔。如同世间的转轮圣王一般化现，利益众生，所以也是转轮圣王。因为转法轮，

【英语翻译】
I, mind, possessions, karma, birth, magical powers, faith, aspirations, wisdom, and mastery over the Dharma. If so, wouldn't it become a fault of having characteristics? (Answer:) It is said, "The self without beginning, without elaboration, the self of suchness, the pure self." Considering that the nature of reality has no beginning or end, it is free from all extremes, so it is without elaboration. It is unchanging, so it is suchness. It is without the defilement of grasping and being grasped, so it is the pure self. If so, how does it benefit others? (Answer:) Speaking truthfully and not changing words, doing as one says, showing non-duality as non-duality. Not deceiving others, speaking in accordance with reality, so speaking truthfully. Vowing to benefit others, doing just as one vows, so not changing words. Saying that all phenomena are like illusions or dreams, and acting accordingly oneself. Conforming to others, in order to generate faith in others. In order to show superiority over inconsistent aspects, (the sutra) says, "Abiding in the true extreme, possessing the lion's roar of selflessness, causing fear to arise in heretical evil beasts, the power of meaningful action that pervades everywhere, as swift as the Tathagata's mind." Abiding in the true non-dual extreme, without manifest attachment to self and what belongs to self, proclaiming the sound of Dharma without fear, like the roar of a lion, causing those with wrong views who grasp at self, like evil beasts scolding the sick, to arise with fear and dread, and for the benefit of all beings everywhere, like the power of a great person, whatever appears can be accomplished. Moreover, for the benefit of beings, the Tathagata acts in this way, the example of swiftness is like the mind. So, how do the qualities of his body appear? (The sutra says) "Victor, the name victorious over enemies, the Chakravartin with great power, the teacher of the Sangha, the best of the Sangha, the lord of the Sangha, the king of the Sangha with freedom, the great power, the cherished holder, the great conduct, not relying on others." Because he is not defeated by the share of qualities, he is the Victor, victorious over conceptual thought, victorious over the four Maras. Like the Chakravartin king of the world, he manifests to benefit beings, so he is also the Chakravartin. Because he turns the wheel of Dharma,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ཅིང༌། རང་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཛད། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་ཡིན་པས་དེ་འཆང་བས་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་ལམ་བགྲོད་དུ་མེད་པས། གཞན་གྱིས་བཀྲི་མི་དགོས་པ་སྟེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཚིག་རྗེ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཚིག་བདག་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྨྲ་བ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པས་ཚིག་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་སླུ་བའི་ཆོས་གསུངས་པས་ཚིག་བདེན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་བོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་
པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྡོག །ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག །ས་བརྒྱད་པ་ནོན་ནས་ཐེག་དམན་དུ་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། འཁོར་བར་མི་འོང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་ནེ་ཚོ་ལྟར་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའོ། །བསེ་རུ་ནི་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུར་གནས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་དེར་ཡང་སྤྲུལ་ལོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཐེག་

【汉语翻译】
调伏众生的，也是转轮王啊！ 作为坛城的主尊，也是转轮王啊！ 摧毁他人的军队，也是力量强大的啊！ 并且，作为声闻僧团的导师，引导着独觉，因此是僧团中的至尊。 作为菩萨僧团的主宰，以及如来僧团的护主。 对他们拥有支配的威力和能力。 不仅如此，他还拥有摧毁能取所取的强大力量，因此极其珍贵的法是无二，所以他掌握并持有它。 因此，道路是无法通行的。 不需要他人引导，因此不依赖他人。 那么，他的语言功德如何呢？ 词句之王，词句之主，善于言说， 掌握词句，词句无尽， 词句真实，说真实语， 四谛的宣说者。 如是说。 这表明了四种各别正知：词句之王是对于意义的各别正知。 词句之主是对于决定义的词句的各别正知。 善于言说是对于法的各别正知。 掌握词句是对于无畏的各别正知。 以各种声音来成就意义，所以词句是无尽的。 因为宣说了不欺骗的法，所以词句是真实的。 也就是分为世俗和胜义两种来说，以及苦、集、灭、道。 像这样，也分开了四谛来宣说。 那么，如何显现为出离之法呢？ 不退转，不复来， 引导者，独觉如犀牛角， 从各种出离中产生， 大种是唯一的因。 比丘阿罗汉，漏

【英语翻译】
By taming all beings, he is also a Chakravartin! By being the main deity of the mandala, he is also a Chakravartin! By destroying the armies of others, he is also very powerful! Moreover, as the teacher of the Shravaka Sangha, and guiding the Pratyekabuddhas, he is the supreme of the Sangha. As the lord of the Bodhisattva Sangha, and the protector of the Tathagata Sangha. He possesses the power and ability to dominate them. Moreover, he has the great power to destroy grasping and being grasped, so the most precious Dharma is non-duality, so he holds and possesses it. Therefore, the path is impassable. He does not need to be guided by others, so he does not rely on others. So, what are the qualities of his speech? "King of words, master of words, skilled speaker, Master of words, words are endless, Words are true, speaking truthfully, The teacher of the four truths." Thus it is said. This shows the four individual perfect knowledges: the king of words is the individual perfect knowledge of meaning. The master of words is the individual perfect knowledge of the definitive words. Skilled speaker is the individual perfect knowledge of Dharma. Master of words is the individual perfect knowledge of fearlessness. Because he accomplishes meaning with various sounds, words are endless. Because he speaks the non-deceptive Dharma, words are true. That is, speaking by dividing into two: conventional and ultimate, and suffering, origin, cessation, and path. In this way, he also separates and teaches the four truths. So, how does it appear as the Dharma of renunciation? "Non-returning, non-coming, Guide, Pratyekabuddha like a rhinoceros horn, Arising from various renunciations, The great elements are the single cause. Bhikshu Arhat, outflows

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་སྣང་ནས་ཀྱང་དོན་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་ལམ་དུ་སློང་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ལ་མི་ཆགས་པར་ཤར་བས། འཁོར་བའི་གཡང་སས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འཆད་པ་པོའི་ཚུལ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །བསིལ་བར་གྱུར་བས་རྙོག་པ་མེད། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསིལ་བ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲི་མ་ཆུའི་རྙོག་མ་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ཏེ། མིག་དང་འདྲ་བའི་ལྟ་བ་རིག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང༌། མོས་པ་དང་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་དང༌། འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་མ་བབ་མཁྱེན་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པས་ཕྱི་ཡུལ་ལ་བདག་གིར་མི་
འཛིན་ལ། ནང་སེམས་ལ་ངར་མི་འཛིན་ཏེ། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གྱི་དབང་གིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེན། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ཏེ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་འདམ་ནས་འཐོན་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་འཐོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་ས་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོ་གང་ཞེ་ན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་མཚོན་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཕྲ་མོ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པ་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
以各种各样的方法来调伏应该调伏的众生，并且开示必定从三界中解脱出来的各种方法。显现为五大，也同样利益众生，而这些的因是无二的智慧。而且，使善法成为道，摧毁烦恼的敌人，从而使在轮回中出生的漏洞消失。因为远离了贪欲等烦恼，所以不会被行境所染污，对于眼等五境不执着而显现，因此不会畏惧轮回的悬崖。那么，说法者的状态是怎样的呢？变得清凉没有浑浊，具有智慧和双足，善逝是世间智慧之最胜。不执着为我所，不执着为我，安住于二谛之理，到达轮回的彼岸尽头，所作已办安住于陆地，唯独从智慧中产生。如是说，清凉如水般的法性消除烦恼的痛苦，突发的分别念如同水垢般的污垢而远离，如同眼睛般的见解智慧，如同双足般行持二者兼具，因此远离轮回的痛苦而安乐逝去，对于众生的业缘，以及信心和堪能与否，调伏的时机成熟与否了知，因此比声闻和独觉更加殊胜，是世间智慧之最胜。因为了知显现的这些如同幻化，所以对于外境不执着为我所，对于内心不执着为我，因为自利和他利的缘故安住于二谛之理。那么，不会再轮回了吗？到达了轮回的彼岸尽头，因为所作已办具有力量，如同从泥潭中出来一般，从轮回的泥潭中出来，安住于菩提的陆地上。其原因是证悟无二的智慧，从而产生二种色身。那么，其所开示的仪轨是什么呢？智慧大宝剑摧毁一切，殊胜的佛法法王清明而具足，是使世间显现的光明之最胜。如是等宣说，如同智慧宝剑般摧毁烦恼。如同殊胜的佛法法王般心中清明而具足，因此使世间人显现智慧光明。不仅仅是微小的意义，而是与解脱相应。

【英语翻译】
Through various methods, he tames those who should be tamed, and teaches various methods of definitely arising from the three realms. Appearing as the five great elements, he also benefits beings, and the cause of these is non-dual wisdom. Moreover, he transforms virtue into the path, destroys the enemy of afflictions, thereby exhausting the outflows of birth in samsara. Because he is free from afflictions such as desire, he is not tainted by the sphere of activity, and because he appears without attachment to the five objects such as the eye, he will not fear the precipice of samsara. So, what is the state of the speaker like? He has become cool and without turbidity, possessing both intelligence and feet. The Sugata is the supreme of worldly knowledge. He does not grasp as mine, does not grasp as I, abides in the manner of the two truths, reaches the end of the other shore of samsara, has done what needs to be done, abides on dry land, and arises solely from wisdom. Thus it is said, the Dharma nature like cool water eliminates the suffering of afflictions, and sudden conceptualizations are like the impurities of water, and are free from turbidity. Like the view of the eye, intelligence, and like the feet, the practice of both are combined, therefore, being free from the suffering of samsara, he goes to bliss. Knowing the karmic connections of sentient beings, as well as faith and whether they are capable or not, and whether the time for taming has come or not, he is therefore superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas, and is the supreme of worldly knowledge. Because he knows that these appearances are like illusions, he does not grasp external objects as mine, and does not grasp the inner mind as I. Because of the benefit of oneself and others, he abides in the manner of the two truths. So, will he not be reborn in samsara? He has reached the end of the other shore of samsara, and because he has done what needs to be done and has strength, like emerging from the mud, he emerges from the mud of samsara and abides on the dry land of enlightenment. The reason for this is the wisdom of realizing non-duality, thereby producing two form bodies. So, what is the ritual he teaches? The great sword of wisdom destroys all, the sacred Dharma, the Dharma king, is clear and complete, and is the supreme of making the world appear. Thus and so forth, it is said, like the sword of wisdom, it destroys afflictions. Like the sacred Dharma, the Dharma king, it is clear and complete in the mind, therefore, it makes the light of wisdom appear to the world. It is not just a small meaning, but is related to liberation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་མཆོག་གོ །དེས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དབང་སྒྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་རྗེ་བཙུན་ཉིད་རྟོག་བཅས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་མཛད་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་དེ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལོག་རྟོག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཤེ་ན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་ལ། གཞན་དེ་ལ་གཞུག་པའི་
ཕྱིར་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོར་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་རྟོག་གི་སྒྲ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གཡོ་བས་བསམ་གཏན། དེ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是最好的范围。关于他如何利益他人，说道：『佛法之主，佛法之王，善道的导师，成就意义，成就所愿。』也就是说，至尊您掌控着八万四千法蕴，是佛法之主。他使应化众生战胜烦恼，毫不颠倒地指示如何适合的善道，从而成就众生的利益和愿望。那么，至尊您不会变成有分别念吗？说道：『完全舍弃一切分别念，不分别的界不穷尽，殊胜的法界不可知尽。』也就是说，即使利益他人也没有分别念，因为真正的智慧与邪分别念相违。即使不分别，功德也不会从界中穷尽地出现，因为功德的来源法界是不可知尽的。那么，如何圆满资粮呢？说道：『具足福德是福德资粮，智慧智慧差别大，具足智慧知有无，二资粮是积聚。』也就是说，至尊您本来就具足福德资粮，为了让他人也进入其中，您也示现积聚资粮等方式。也具足智慧资粮，而且，声闻和独觉的智慧，比菩萨的智慧差别大，比那更大的则是如来佛的智慧，因此，知道有多少叫做有，知道如何叫做无，这样，通过圆满二资粮，就显示了从积聚资粮中产生。那么，从积聚资粮中如何产生佛的色身呢？说道：『常恒胜一切，瑜伽自在者，禅定所思惟，具慧最殊胜，各别自证境，殊胜之最初，具足三身者。』等等。胜义法身不变，它胜过分别念的声音，通过方便与智慧的结合成为瑜伽，对此也曾这样说过：『方便与智慧相结合，被称为瑜伽。』就像这样。在不分别的精华中，分别念不动摇，所以是禅定。那是追求佛果的人们应该思惟的。

【英语翻译】
It is the best range. Regarding how he benefits others, it is said: 'Lord of Dharma, King of Dharma, the teacher of the good path, accomplishing meaning, accomplishing wishes.' That is to say, the venerable one, you control the eighty-four thousand aggregates of Dharma, you are the Lord of Dharma. He makes the beings to be tamed overcome afflictions, and indicates how to fit the good path without reversing, thus accomplishing the benefit and wishes of sentient beings. Then, venerable one, will you not become with discriminating thoughts? It is said: 'Completely abandon all discriminating thoughts, the realm of non-discrimination is inexhaustible, the supreme Dharmadhatu is unknowable.' That is to say, even if benefiting others, there is no discriminating thought, because true wisdom is contrary to evil discriminating thoughts. Even if there is no discrimination, merits will not appear exhaustively from the realm, because the source of merits, the Dharmadhatu, is unknowable. Then, how to complete the accumulation? It is said: 'Possessing merit is the accumulation of merit, wisdom, wisdom is greatly different, possessing wisdom knows existence and non-existence, the two accumulations are accumulation.' That is to say, venerable one, you originally possess the accumulation of merit, and in order to let others also enter into it, you also show the way of accumulating accumulation and so on. Also possessing the accumulation of wisdom, and also, the wisdom of Shravakas and Pratyekabuddhas, the wisdom of Bodhisattvas is greatly different, and even greater than that is the wisdom of the Tathagatas, therefore, knowing how much is called existence, knowing how is called non-existence, in this way, by completing the two accumulations, it is shown that it arises from the accumulation of accumulation. Then, how does the body of the Buddha arise from the accumulation of accumulation? It is said: 'Constant, victorious over all, yogi, meditation, thought, supreme intelligence, individually self-aware realm, the first of the supreme, possessing the three bodies.' and so on. The ultimate Dharmakaya is immutable, it overcomes the sound of discriminating thoughts, and becomes yoga through the combination of means and wisdom, and it has been said like this: 'The combination of means and wisdom is called yoga.' Like this. In the essence of non-discrimination, discriminating thoughts do not waver, so it is meditation. That is what those who seek Buddhahood should contemplate.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསམ་བྱ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་བློ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཁྱེན་ཚད་ནི། ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཞེན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཐོབ་དགོས་པས་དང་པོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་།ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སླད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་ཆགས་མེད་པས་མངའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྲས་དམ་པ་མིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་སྟོང་ཡོད་ཀྱང༌། མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཅིང་མཛད་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཅིང་མཛད་པ་སྒྲུབ་པས་སྲས་པོ་དམ་པའོ། །གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་མཛད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལས་འ

【汉语翻译】
應當如此思維。以證悟二無，乃具慧者之殊勝。其所知之量，即是總法與自性，不相混淆，各自以自證知。於此不執著，即是不動搖。如是之身，乃一切身之殊勝，因其他身之差別，須於生起之事物上獲得，故為第一。彼之功德差別，顯現為三身。如是，身與智慧之差別如何生起耶？所謂：
「具足五佛身之體性，
遍主五智之主宰，
五佛為主之寶冠者，
具足五眼無有執著，
乃生一切佛之父，
乃佛子之殊勝。」
如是宣說。五身者，即法身、報身、化身、金剛喻身、現證菩提身。遍主者，乃法界以器情一切遍滿。五智已於前述。佛者，乃毗盧遮那佛等五佛。以五智，以五佛莊嚴，故名為寶冠者。五眼者，乃肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。於彼等無有障礙執著而具足。菩提心即是證悟彼之自性，乃生一切佛之母，安住於地上之菩薩眾，乃諸佛之子。若問：聲聞眾為何非殊勝之子耶？譬如，轉輪聖王雖有千子，然唯以具相之一子，執為殊勝之子。如是，聲聞與緣覺，以智慧與慈悲狹小，不能繼承佛之種姓，不能成辦事業，故非殊勝之子。菩薩乃以慈悲與智慧廣大，能繼承佛之種姓，能成辦事業，故為殊勝之子。於暫時，尊者即安住於菩薩之身相，成辦有情之義利，故如是稱之。彼之事業為何耶？所謂：
「知者無有生處生，
從法生者能除有，
唯一堅硬金剛主，
生已即為有情主。」
如是宣說。彼唯以知，能從有中

【英语翻译】
One should contemplate in this way. The supreme of those with intelligence is the realization of non-duality. The extent of that knowledge is the distinct awareness of general and specific characteristics of phenomena, without confusing them, each through one's own realization. Non-attachment to that is immovability. Such a body is the supreme of all bodies, because other distinctions of bodies must be obtained from arising phenomena, hence it is the first. The distinction of its qualities appears as the three bodies. How do the distinctions of body and wisdom arise from that? It is said:
"Possessing the nature of the five Buddha bodies,
The master of the five pervasive wisdoms,
Adorned with the five Buddhas as a crown,
Holding the five eyes without attachment,
The progenitor of all Buddhas,
The supreme of the Buddha's sons."
As stated. The five bodies are the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Vajra-like body, and Manifest Enlightenment body. The pervasive lord is the Dharmadhatu pervading all containers and contents. The five wisdoms have already been explained earlier. The Buddhas are the five, such as Vairochana. Adorned with the five Buddhas from the five wisdoms, it is called the one with a crown. The five eyes are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye. Possessing them without obstruction or attachment. The Bodhicitta, realizing that very nature, becomes the mother of all Buddhas, and the Bodhisattvas abiding on the ground are the sons of the Buddhas. If asked, why are the Shravakas not supreme sons? For example, although a Chakravartin king has a thousand sons, he considers one son with the marks as the supreme son. Likewise, the Shravakas and Pratyekabuddhas, with their small wisdom and compassion, cannot inherit the Buddha's lineage and cannot accomplish deeds, so they are not supreme sons. Bodhisattvas, with their great compassion and wisdom, can inherit the Buddha's lineage and can accomplish deeds, so they are supreme sons. Temporarily, the venerable one himself abides in the form of a Bodhisattva, accomplishing the benefit of beings, hence it is called that. What is his deed? It is said:
"The knower has no place of arising or birth,
Born from the Dharma, it eliminates existence,
The sole, hard, and solid lord of the Vajra,
Immediately upon birth, the lord of beings."
As stated. He, solely through knowledge, can from existence

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་ལོ། །གང་གིས་སེལ་ན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པ། གཉེན་པོ་མེད་པ། དབྱེར་མེད་པ་དེས་སེལ་ལོ། །དུས་ནམ་སེལ་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པ་ཇི་ལྟར་སེལ་ན། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེའོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་འགག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་ཤེས་རབ་དམ་བ་རྟོགས་ཏེ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇོམས་ཏེ། མེ་ཡིས་རྩི་སྡུར་བསྲེག་པ་ལྟ་བུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག། པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང༌། འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང༌། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་གསལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཡིན་ལ་དེའི་མངའ་བདག་གོ །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། སྐལ་བ་དད་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ལྟར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་འོས་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་འཁྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོ

【汉语翻译】
生起，轮回中没有出生的处所。证悟法身而生起智慧，它消除有之因，业和烦恼。以何消除呢？以智慧六味一体，无有对治，无有分别的智慧消除。何时消除呢？在刚出生时。以五种智慧的方式，如何消除他人不了解的呢？从虚空而生，自然而生。智慧，般若智慧大火。大光明，令种种显现。智慧星光闪耀。有情的明灯，智慧之灯。如是说，法界与虚空相似，从中生起功德无有穷尽，是法界的智慧。其义是证悟殊胜的智慧，以明亮且无分别的智慧之火摧毁，如火焚烧柴薪一般，是如镜般的智慧。证悟一切法平等性的智慧大光明照耀，令所化众生显现广大的功德，是平等性的智慧。各别了知的智慧，如无云晴空中星辰不杂乱地显现一般，不混杂地了知一切法的体性，是各别了知的智慧。成办事业的智慧，如明灯一般消除有情无明的黑暗，圆满成办所欲之义，是成办事业的智慧。特别是为了通过密宗的门径来开示。大威德光明照耀。殊胜咒语之主，明咒之王。秘密咒语之王，成办大利益。大顶髻，奇妙顶髻。如是说，具有胜过他者的威德大身，作为内在五种智慧显现的象征，外在显现五种颜色的光芒。由于是咒语中的殊胜，是密咒明咒，并且是其主宰。明咒之王是智慧和般若，秘密咒语之王是方便和殊胜的智慧，因此，对于具缘者，通过这二者之门来成办利益。这是奇妙的法，因此如顶髻一般，值得被一切众生置于头顶来恭敬。

【英语翻译】
Arising, there is no place of birth in samsara. Wisdom arises from the realization of the Dharmakaya, it eliminates the cause of existence, karma and afflictions. What eliminates it? It is eliminated by the wisdom of six tastes in one, without antidote, without distinction. When does it eliminate it? At the moment of birth. How does it eliminate what others do not understand through the manner of the five wisdoms? Born from the sky, self-born. Wisdom, prajna wisdom great fire. Great light, making all kinds of appearances. Wisdom stars shine. The lamp of beings, the lamp of wisdom. Thus it is said, the Dharmadhatu is similar to the sky, from which qualities arise without end, it is the wisdom of the Dharmadhatu. Its meaning is to realize the supreme wisdom, destroying with the fire of bright and non-discriminating wisdom, like fire burning firewood, it is mirror-like wisdom. The great light of wisdom that realizes the equality of all dharmas shines, causing the trainees to appear with great qualities, it is the wisdom of equality. The wisdom of individual understanding, like the stars in the cloudless sky appearing clearly without being mixed, understanding the nature of all dharmas without mixing, is the wisdom of individual understanding. The wisdom of accomplishing activities, like a lamp, eliminates the darkness of ignorance of beings, and perfectly accomplishes the meaning of what is desired, it is the wisdom of accomplishing activities. In particular, in order to show through the gate of tantra. Great glory, bright light. The lord of supreme mantra, the king of vidya mantras. The king of secret mantras, accomplishing great benefit. Great crown, wonderful crown. Thus it is said, possessing a great body of glory that surpasses others, as a symbol of the manifestation of the five inner wisdoms, the five colors of light appear externally. Because it is the supreme of mantras, it is secret mantra vidya mantra, and it is its master. The king of vidya mantras is wisdom and prajna, the king of secret mantras is skillful means and special wisdom, therefore, for those who have the karma, the benefit is accomplished through the gate of these two. This is a wonderful dharma, therefore, like a crown, it is worthy of being placed on the head of all beings to be respected.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟབ་པ་རང་གི་དོན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དྲུག་པོར་གཅིག་པའོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བར་སྟོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱིས་བཀུར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ནི་སྤྱིར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བྱ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རང་ཡང་དྲང་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་དྲང་པོའི་ལམ་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་འཆད་ན། སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། གསུང་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་འཆང་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་འཆང་བས་ན། གསང་སྔགས་འཆང་བ་སྟེ། དོན་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོའོ། །དེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་ཡང་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀོན་མཆོག་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན། ཟབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གོ །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གང་ཟག་གི་བློ་དང་སྦྱར་ནས་གང་མོས་པ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
嘎。众生皆具喜悦之眼，能生出各种形色之物。如是说，深奥如虚空般为自之义，广阔则为示现种种他之义。身为最胜者，乃六者合一。彼观照众生之利益，如何化现种种喜悦之形相而成办事业。总而言之，乃化现种种菩提心而成办事业。总而言之，乃示现菩提心显现为种种形相。

彼具足意义，故为他人恭敬之对境。正直之仙人皆供养称颂。执持三族者，持明咒。大誓言者，执持明咒。主尊乃执持三宝者。如是说。正直者，泛指修持明咒之人。大正直者，乃薄伽梵，自身亦步入正直之道，亦令他人行于正直之道。彼亦为至尊作供养，称颂功德，为赞叹之境。何以言之？身乃如来之族，语乃莲花之族，意乃金刚之族，执持此三族，并执持方便与智慧之殊胜者，故为持明咒者。不离其义故，以大誓言，经由明咒之门，摄受所化之众生。根本乃菩提心，为一切法中最胜者，故为主尊。彼执持三宝之相，亦令他人执持。广大之功德与共同者相符。就深奥而言，菩提心无二，故为佛宝。了悟其义，乃法宝。随之修持，乃僧宝。所有之法门皆可归纳为三乘，为摄受所化之众生，故宣说三乘之殊胜。不空绢索，普遍胜利。大执持者，金刚绢索。金刚铁钩，大绢索。如是说。声闻、缘觉、大乘三者，配合众生之根器，随其所好而宣说，以此成办众生之利益。从轮回中获得胜利。以大悲之绢索摄受所化之众生，此亦

【英语翻译】
Ga. All beings possess eyes of joy and are capable of creating various forms and colors. As it is said, profound like the sky is its own meaning, while vastness demonstrates various meanings for others. Being the supreme of forms, it is the unity of six. He observes the benefit of beings, and how he manifests various joyful forms to accomplish deeds. In short, it is manifesting various Bodhicitta to accomplish deeds. In short, it demonstrates Bodhicitta appearing in various forms.

He is endowed with meaning, therefore he is worthy of respect by others. The upright sages all offer and praise. The one who holds the three families is the holder of secret mantras. The one with great vows is the holder of secret mantras. The main one is the holder of the Three Jewels. As it is said. The upright one generally refers to those who practice knowledge. The great upright one is the Bhagavan, who himself has entered the upright path, and also leads others to the upright path. He is also the object of offering to the Lord, praising virtues, and the object of praise. Why is that said? The body is of the Tathagata family, the speech is of the Padma family, and the mind is of the Vajra family. Holding these three families and holding the special means and wisdom, therefore, he is the holder of secret mantras. Because it does not deviate from its meaning, with great vows, through the door of secret mantras, he takes care of the beings to be tamed. The root is Bodhicitta, which is the most supreme of all dharmas, therefore it is the main one. He holds the aspect of the Three Jewels and also causes others to hold them. The vast merit is in accordance with the common. In terms of profundity, Bodhicitta is non-dual, therefore it is the Buddha Jewel. Realizing its meaning is the Dharma Jewel. Following the practice is the Sangha Jewel. All the Dharma doors can be summarized into the Three Vehicles, for the sake of taking care of the beings to be tamed, therefore, the excellence of the Three Vehicles is proclaimed. The unfailing lasso, complete victory. The great holder, the Vajra Lasso. Vajra hook, great lasso. As it is said. The three of the Hearers, Solitary Realizers, and the Great Vehicle, in accordance with the faculties of beings, are proclaimed according to their preferences, thereby accomplishing the benefit of beings. Obtaining victory from Samsara. Taking care of the beings to be tamed with the lasso of great compassion, this also

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཅི་ལས་འབྱུང་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་རྟགས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཆིང་བས་ཞགས་པ་དང་འདྲ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །
དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因何而生？由证悟法身如金刚而生。如云：证悟空性为法身之相，慈悲心极增长。是如是也。以悲心摄受所化众生，故如铁钩。束缚诸烦恼，故如绢索。于彼亦不执着，故名大。
第六，从法界之门显示妙吉祥智慧菩萨之名品。

【英语翻译】
From what cause does it arise? It arises from realizing the Dharmakaya as being like a vajra. As it says: The sign of realizing emptiness as the Dharmakaya is that love and compassion greatly increase. It is like that. Because it seizes disciples with compassion, it is like a hook. Because it binds the afflictions, it is like a noose. Because it does not cling even to that, it is called great.
Sixth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva, shown from the perspective of the Dharmadhatu.

============================================================

